Jump to content
Double Fine Action Forums

Windwhale

Members
  • Content Count

    8
  • Joined

  • Last visited

About Windwhale

  • Rank
    Newbie
  1. Seemingly I am not the only one who thinks that the screenshots look a little too "clean" and "soft" and that the game could benefit from adding some amount of detail, like textures and/or color gradients. That said, it looks rather good already and I have yet to see it in motion for further judgement, but I hope that the art is not quite final yet.
  2. I agree, the german version of DOTT seemed so lazily made, that I never actually bothered playing this version for long. The mistranslations can be kind of embarassing for a professional product like this and the line delivery sounded as if the voice actors had been given almost no directions. Also, the voice-compression was horrible (or maybe the recordings themselves were of low quality?): everybody sounded as if they had a lisp. Retranslating the text or parts of it as subtitles for the englisch audio-track and keeping the original german translation as an option for die-hard fans (maybe with a little warning text ;-) ) might be a good compromise. Personally, I prefer to play in english anyway, but a cleaned up script might be a good way to introduce a completely new german speaking audience to this classic. Thinking back, it was pretty rare for games at the time to get a decent german translation (not to mention good voice acting, too). The first game that really stood out for me in terms of high quality localization was Curse Of Monkey Island , which was almost as good as the english original. (That game totally deserves a HD-remaster, too btw. :cheese: )
×
×
  • Create New...