Jump to content
Double Fine Action Forums

Dasor

DFA Backers
  • Content Count

    12
  • Joined

  • Last visited

About Dasor

  • Rank
    Action Newbie
  1. Remember that if you change "Grinfia Nebulosa" in "Grinfia dell'Artiglio" you also have to change the comment: "Hey, sembra proprio una grinfia" (or something like that, when you click on the window) in "Artiglio"
  2. I REALLY didn't expected that ending, i was sure that the spaceship was not a spaceship but... nothing like that and it all has sense! The number of the girls you save, the attacks and so on Finished in something like 4 hours (but many pauses for afk and bug reporting) Very well done Tim and Double Fine!! Can't wait Act 2!
  3. [iTALIAN] Lumberjack part - giving the "art piece" to the tree She says: "Non ho mai visto questa materia." Better :"Non ho mai visto questo materiale." Materia is something else in common italian
  4. Yes, i can confirm this he says: "Stai lontano da lui." It has to be changed in: "Stai lontana da lei." Another one: [iTALIAN] Vella on the Cloud Colony Current: "Come faccio per arrivare a Costarena?" Suggested: "Come faccio ad arrivare a Costarena?" "ad/a" is better than "per" for indications and places [iTALIAN] everywhere I suggest changing "Santone" to "Guru" Guru is a recoqnized word in italian, santone is something that doesn't mean guru, i suggest to change all the "Santone" to "Guru"
  5. [iTALIAN] Talking Knife - Spaceship Current Line: "Lo farò io." Suggested Line: "Io sì." Shay says: "Non voglio pugnalarlo", he answers "Lo farò io" that means: "I'll do it", but in english he answers : "I do" that means, "io sì (voglio pugnalarlo)" [iTALIAN] Writing on Vella's Dress Current Line: "Tutto da acchippare" Suggested Line: "Tutta da acchiappare" The typo has been already reported but i would change also the gender from "Tutto" to "Tutta"
  6. Hey, thanks Greg for making the new thread and thanks Malena for your work! I'm at work and i'm testing another game so i won't be playing/testing Broken Age until this evening (Italian Timezone) To avoid confusion and report of known bugs i'll copy paste here all the italian bugs of the previous thread #[iTALIAN] Shay - Spaceship He says: “Missioni annullate fino a ulteriore avviso” but on the display the writing is: “Missioni annullate fino a ulteriore notifica” Current Shay line: “Missioni annullate fino a ulteriore avviso…” Suggested line: “Missioni annullate fino a ulteriore notifica…” #[iTALIAN] Teleporter - Spaceship - Hall of Heroes Current line: “Posso teletraspotarti a Nexus?” Suggested line: “Posso teletrasportarti al Nexus?” Nexus is not a name of a “place” but a central hub like an “Incrocio” or “Crocevia” in italian, i suggest using “al” instead of “a” because of this. #[iTALIAN] Shay - Spaceship Airlock sign Current line: “Camera d’equilibrio” Suggested line: “Camera stagna” (as Shay says in the voice over line when you click on the sign) The other way this bug can be fixed is changing the Shay line from “Camera stagna” to “Camera d’equilibrio” to match the sign. The two translations for Airlock are both correct #[iTALIAN] Shay - Spaceship - Sweets room Current Line: “Quando mangi solo dolcetti e caramelle tutto il santo giorno, arrivi a un punto dove non ti piacciono più.” Suggested Line: “Quando mangi solo dolcetti e caramelle tutto il santo giorno, arrivi al punto in cui non ti piacciono più.” “Dove” is used mostly for places, “punto” here is not a place but a moment of your life #[iTALIAN] Spaceship - Teleporter: Current line: "Un attimo!" Suggested line: "Un momento!" or "Aspetta!" Sometime when you use one of the three teleporters, it yells “Hang on!” that is translated in “Un attimo!”. I suggest to use “Un momento!” instead. (@Huber_OZ: fixed your "tieniti forte" that was a wrong translation ) #[iTALIAN] Shay, on the main deck, I think Current line: "Fratello!" Suggsted line: "Fantastico...", "Grande...", "Cavoli!", "Uffa!" Diduz76: " He says: “Fratello!” (the literal Italian translation for “brother”), but Shay’s just annoyed! We don’t say “Fratello” in this context! You should try “Cavoli!” " I suggest to use "Fantastico..." or "Grande..." that's irony, "Cavoli" or "Uffa" are just: "What a bore" without irony #[iTALIAN] Vella, during the Feast scene Current line: "Acchippami" Suggested line: "Acchiappami" The writing on her dress is “Acchippami”, but there’s an “a” missing. Should be: “Acchiappami”
  7. brother especially American English used to show you are annoyed or surprised: "Oh, brother - I really don't want to deal with this now." I suggest using: "Fantastico..." that's a more correct translation than "cavoli" @Malena or @DF Greg What about opening a new "official" Localization bug Thread for every language? I think that will be much less confusing p.s. going to sleep now
  8. That's not correct. "Hang on" just means wait, stop, not "tenere" I suggest changing the line from "Un attimo" to "Un momento" or "Aspetta" Tieniti forte is a translation of: "Hold on to your hat" or "Hold on" in italiano: Forse ti confondi con Hold On, perché Hang on vuol dire solo e solamente aspetta, attendi, un momento, fermo etc. Aggrapparsi è "Hang on to something", hang on da solo non vuol dire aggrapparsi. meanwhile... another bug [iTALIAN] Shay - Spaceship - Sweets room Current Line: "Quando mangi solo dolcetti e caramelle tutto il santo giorno, arrivi a un punto dove non ti piacciono più." Suggested Line: "Quando mangi solo dolcetti e caramelle tutto il santo giorno, arrivi al punto in cui non ti piacciono più." "Dove" is used mostly for places, "punto" here is not a place but a moment of your life
  9. [iTALIAN] Teleporter - Spaceship - Hall of Heroes Current line: "Posso teletraspotarti a Nexus?" Suggested line: "Posso teletrasportarti al Nexus?" Nexus is not a name of a "place" but a central hub like an "Incrocio" or "Crocevia" in italian, i suggest using "al" instead of "a" because of this. [iTALIAN] Shay - Spaceship Airlock sign Current line: "Camera d'equilibrio" Suggested line: "Camera stagna" (as Shay says in the voice over line when you click on the sign) The other way this bug can be fixed is changing the Shay line from "Camera stagna" to "Camera d'equilibrio" to match the sign. The two translations for Airlock are both correct
  10. Hey, i'm Stefano, i work for Synthesis International (Game Localization), i'm an Italian Localization Tester, i'll try to find the typical translation errors in Broken Age at my best... but, i also want to enjoy my playthrough so i will focus only on Mismatches or Grammatical errors, i won't check the "translation style" errors (at least for now, also because without having a textfile is pretty hard to check english-italian only watching the cutscenes). I just want this game to be perfect also in italian so... let's start! [iTALIAN] Shay - Spaceship He says: "Missioni annullate fino a ulteriore avviso" but on the display the writing is: "Missioni annullate fino a ulteriore notifica" I Suggest to change the Shay line: "Missioni annullate fino a ulteriore avviso..." In: "Missioni annullate fino a ulteriore notifica..."
  11. Already backed 175 dollars Waiting for this awesome game.
×
×
  • Create New...