Jump to content
Double Fine Action Forums
Sign in to follow this  
ShyGuyXXL

New translations?

Recommended Posts

I believe this deserves its own thread so here it is!

If this game gets a complete overhaul then it will probably be released in many different countries, right?

But my question is now, are there gonna be new translations or are they just going to reuse the old ones?

Cuz I gotta be honest with you, the german translation...

SUCKED!

There are translation mistakes and misemphasized sentences everywhere and the voice acting is pretty bad. I would not like to see that version be sold again today. That would be a huge embarrassment!

I don't know about the other languages. Has anyone of you played any of them? Are they as bad?

So are there any plans for this? Would you consider making a new translation with new voice acting for other countries?

Grim Fandango Remastered still has the original german voice acting but that one was actually pretty good.

(Although they didn't remaster the orthography. ^^ It still uses the old spelling of "dass" which is kind of embarrassing. :P)

If there ARE gonna be new translations then PLEASE add an option to change the language back to english as well for those who prefer english!

Share this post


Link to post
Share on other sites

This is a good question - I'd assume we'd use at least the original voice acting if such a thing was made, but perhaps there would be scope to correct some other text?

Unless it genuinely is really, really horrible and the worst, like offensively bad, then maybe something would need to happen more urgently,

I'll have to check with our localisation specialists!

Share this post


Link to post
Share on other sites

I asked about VO previously just in regard to the English VO. I can't remember if Matt Hansen answered in the the thread or not, but he hinted that there might be a possibility of acquiring the original quality recordings of all the original VO. That would honestly be fine and incredibly awesome for the English voices, which were just fine.

Totally understand wanting new VO if the translation was awful, though.

Share this post


Link to post
Share on other sites
This is a good question - I'd assume we'd use at least the original voice acting if such a thing was made, but perhaps there would be scope to correct some other text?

Unless it genuinely is really, really horrible and the worst, like offensively bad, then maybe something would need to happen more urgently,

I'll have to check with our localisation specialists!

On a surface level it's not TOO horrible. It's no "All your base are belong to us" but if you know what the characters are supposed to say then there's so much that's just plain wrong, makes no sense or is misemphasized.

They translated "gross" with "toll" (neat). So Laverne calls Harold's puke neat and sounds 100% sincere.

They translated "What the heck!" (like Oh, what the heck, I'll do it anyway) with "Was für ein dreck!" which means something like "What a mess!" or more literally "What dirt!" which makes no sense at all.

They translated "inanimate objects" with "unbewegliche Objekte" (immovable objects) which makes no sense and is confusing for the hamster puzzle.

Pets were translated as just animals, Milquetoast as literally milk toast, "Far out!" as far away, smile as grin, and when Thomas Jefferson says he's member of the bar they translated it literally as bar, as in a pub.

I could go on and on here but you get the point.

Oh, also there was a second verion, I think it was the floppy version or maybe a demo version but THAT ONE...

...oh god, that one sounded like they were actively trying to make the characters (especially Hoagie and Laverne) sound as retarded as possible. And I mean literally braindead.

So thankfully that one was replaced later on but the official one is still not great and I think Double Fine deserves better than that.

In terms of the voice acting, Bernard's voice actor is pretty good, Hoagie is... not terrible but not great either, same with Laverne and Dr. Fred but most of the other minor characters are pretty bad...

...and they all suffered from a lack of context to their lines when they recorded them which often makes them sound awkward, confusing and unnatural.

Share this post


Link to post
Share on other sites

They translated "gross" with "toll" (neat). So Laverne calls Harold's puke neat and sounds 100% sincere.

They translated "What the heck!" (like Oh, what the heck, I'll do it anyway) with "Was für ein dreck!" which means something like "What a mess!" or more literally "What dirt!" which makes no sense at all.

They translated "inanimate objects" whith "unbewegliche Objekte" (immovable objects) which makes no sense and is confusing for the hamster puzzle.

Pets were translated as just animals, Milquetoast as literally milk toast, "Far out!" as far away, smile as grin, and when Thomas Jefferson says he's member of the bar they translated it literally as bar, as in a pub.

Yikes. I thought maybe you were just complaining that the performances/recordings were bad, but these are actually mistranslations. In other words, they're not translations. That should probably be corrected if possible.

Share this post


Link to post
Share on other sites

They translated "gross" with "toll" (neat). So Laverne calls Harold's puke neat and sounds 100% sincere.

They translated "What the heck!" (like Oh, what the heck, I'll do it anyway) with "Was für ein dreck!" which means something like "What a mess!" or more literally "What dirt!" which makes no sense at all.

They translated "inanimate objects" whith "unbewegliche Objekte" (immovable objects) which makes no sense and is confusing for the hamster puzzle.

Pets were translated as just animals, Milquetoast as literally milk toast, "Far out!" as far away, smile as grin, and when Thomas Jefferson says he's member of the bar they translated it literally as bar, as in a pub.

Yikes. I thought maybe you were just complaining that the performances/recordings were bad, but these are actually mistranslations. In other words, they're not translations. That should probably be corrected if possible.

Yeah, that's what I've been saying! xD

And there's a lot of stuff like that. I was only listing a few examples.

Share this post


Link to post
Share on other sites

OK I have passed this on to the localisation experts for analysis.

:)

Share this post


Link to post
Share on other sites
OK I have passed this on to the localisation experts for analysis.

:)

Great! :D

I'd be very interested in what they have to say.

Share this post


Link to post
Share on other sites

OK those are sad translations.

Breakin' it down: A whole new translation, and then also voice acting, is an additional amount of work (and money) that we weren't really thinking about, and the most likely outcome is that we are unable to do it.

However! We have this opportunity to fix the wrongs of the past, and we want to do the very best we can! In this spirit the very wonderful Malena is going through the scripts as we speak to investigate just how much money and time exactly it would require. Think of it as a stretch goal perhaps.

So what that means is no promises, but we are definitely looking.

As proof I offer you this picture i just took of the original script binder for DOTT.

And may I add that I let out a little squeal when it was presented for my viewing, and I'm happy to admit that.

DC4ZWrK.jpg?1

Share this post


Link to post
Share on other sites
OK those are sad translations.

Breakin' it down: A whole new translation, and then also voice acting, is an additional amount of work (and money) that we weren't really thinking about, and the most likely outcome is that we are unable to do it.

However! We have this opportunity to fix the wrongs of the past, and we want to do the very best we can! In this spirit the very wonderful Malena is going through the scripts as we speak to investigate just how much money and time exactly it would require. Think of it as a stretch goal perhaps.

So what that means is no promises, but we are definitely looking.

As proof I offer you this picture i just took of the original script binder for DOTT.

And may I add that I let out a little squeal when it was presented for my viewing, and I'm happy to admit that.

DC4ZWrK.jpg?1

That looks amazingly professional! :D

Hm... stretch goal...

What if... in case there's not enough money... we made a kickstarter... just for this new translation?

You guys could contact Gronkh, he's a very popular german Youtuber with over 3.5 million subscribers. He has played DoTT on his channel before and if he could advertise the kickstarter then I'm sure you could get together a pretty hefty sum of money.

And I'm sure he'd do it too. He's a nice guy and he loves oldschool adventure games.

But that's just a thought. ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites

For the sake of preservation though, I still want to have the old German version included, both in voice acting and subtitles. As problematic as it was, it's still an important part of gaming history, with it being the first German talkie of a LucasArts game. Plus, just hearing those voices gives me the warm, cozy feeling of nostalgia that I don't want to miss in the SE.

Granted, I wouldn't be opposed to an (additional and optional!) re-dub of the game, even more so at today's standards (especially regarding German productions, like the "Book of Unwritten Tales"-series or most Daedalic-games). Still, your first concern should be getting the old German dub onboard.

Share this post


Link to post
Share on other sites
For the sake of preservation though, I still want to have the old German version included, both in voice acting and subtitles. As problematic as it was, it's still an important part of gaming history, with it being the first German talkie of a LucasArts game. Plus, just hearing those voices gives me the warm, cozy feeling of nostalgia that I don't want to miss in the SE.

Granted, I wouldn't be opposed to an (additional and optional!) re-dub of the game, even more so at today's standards (especially regarding German productions, like the "Book of Unwritten Tales"-series or most Daedalic-games). Still, your first concern should be getting the old German dub onboard.

I agree. Having the option is the best way to do it. I just hope it doesn't take up too much memory to have three different dubs (english, old german and new german) all in one game. Cuz I'd want to be able to choose the english one as well.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cuz I gotta be honest with you, the german translation...

SUCKED!

There are translation mistakes and misemphasized sentences everywhere and the voice acting is pretty bad.

Du übertreibst ein bisschen. Es gibt vereinzelt grobe Übersetzungsfehler einiger Wörter und Redewendungen, das bestreitet niemand (aber die würden vermutlich auch bei einer Neuübersetzung auftauchen bzw. zu Streitigkeiten führen, welches von vielen Möglichkeiten denn nun die passende Übersetzung wäre). Aber gleich die gesamte Übersetzung zu verteufeln ist Quatsch. Sie ist grammatikalisch, orthographisch und inhaltlich korrekt, sie gibt jedem Character einen passenden Slang, die Sprecher sind ausgezeichnet besetzt. So eine gute Lokalisation sucht man heute vergeblich. Die Diskussion hatten wir bei MI schon. Da wird aufgrund einiger weniger Patzer in der Übersetzung gleich alles in Frage gestellt. Ich sehe das nicht so kritisch. Ich hab eher ein Problem mit den heutigen Übersetzungen. Sie mögen zwar alle hinsichtlich Redewendungen usw. höchst korrekt sein, hören sich aber alle steif und ohne Gefühl für die Sprache an...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Google Translate sez:

You're exaggerating a bit . There are occasional gross mistranslation of certain words and phrases , nobody denies that ( but that would probably also appear in a new translation , or lead to disputes , which would now be for the appropriate translation of many possibilities ) . But immediately the entire translation demonizing is nonsense . It is grammatically , orthographically and factually correct , it gives each character an appropriate slang , the speakers are occupied awarded . So a good location you will not find today . The discussion we had at MI . Since fewer blunders in translation is assimilated everything into question due to some . I see this not as critical . I have more of a problem with the modern translations . They may all respect idioms etc. be highly accurate, but listen to all stiff and without feeling for the language of ...

(Not sure why this had to be written in German?)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cuz I gotta be honest with you, the german translation...

SUCKED!

There are translation mistakes and misemphasized sentences everywhere and the voice acting is pretty bad.

Du übertreibst ein bisschen. Es gibt vereinzelt grobe Übersetzungsfehler einiger Wörter und Redewendungen, das bestreitet niemand (aber die würden vermutlich auch bei einer Neuübersetzung auftauchen bzw. zu Streitigkeiten führen, welches von vielen Möglichkeiten denn nun die passende Übersetzung wäre). Aber gleich die gesamte Übersetzung zu verteufeln ist Quatsch. Sie ist grammatikalisch, orthographisch und inhaltlich korrekt, sie gibt jedem Character einen passenden Slang, die Sprecher sind ausgezeichnet besetzt. So eine gute Lokalisation sucht man heute vergeblich. Die Diskussion hatten wir bei MI schon. Da wird aufgrund einiger weniger Patzer in der Übersetzung gleich alles in Frage gestellt. Ich sehe das nicht so kritisch. Ich hab eher ein Problem mit den heutigen Übersetzungen. Sie mögen zwar alle hinsichtlich Redewendungen usw. höchst korrekt sein, hören sich aber alle steif und ohne Gefühl für die Sprache an...

If you think that this was a good translation compared to today's standards then I don't wanna see a bad one...

Heck, even I could make a better translation.

Just as a reminder:

They translated “gross” with “toll” (neat). So Laverne calls Harold’s puke neat and sounds 100% sincere.

They translated “What the heck!” (like Oh, what the heck, I’ll do it anyway) with “Was für ein dreck!” which means something like “What a mess!” or more literally “What dirt!” which makes no sense at all.

They translated “inanimate objects” with “unbewegliche Objekte” (immovable objects) which makes no sense and is confusing for the hamster puzzle.

Pets were translated as just animals, Milquetoast as literally milk toast, “Far out!” as far away, smile as grin, and when Thomas Jefferson says he’s member of the bar they translated it literally as bar, as in a pub.

So you can see that the translators didn't even understand all of what they were translating.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Glad to see that someone already mentioned this past failure in German Game Translation History.

Whereas Games like the first two Monkey Islands or the first Maniac Mansion were really good translated by former Game Journalist Boris Schneider-Johne, I don't know who committed this DOTT translation crime.

Just some more grave errors:

Thomas Jefferson being member of the bar (meaning a courthouse) was translated as being member of an actual bar were you have your drinks.

"That's the spirit" was understood and also pronounced in the talkie version as if they meant a ghost.

And there a a lot of gags not being lost in translation because it couldn't work in German but just out of bad translation skills.

As far as I remember there are some Germans or at least German speaking guys at Double fine. They could listen to the part of a podcast episode of other former famous German Game Journalists: http://www.stayforever.de/2012/07/stay-forever-folge-13-tentakeltag/

- und alle Deutschsprachigen können eh mal diese tolle Podcastfolge anhören ;)

If someone was willing to take look at this part of this podcast, just listen from min 17:00 - 23:00.

Also, I have to admit that my old CD Version of DOTT works just fine using ScummVM. DOTT Remastered with a new German translation - at least the subtitles - would be a huge selling point for me.

Share this post


Link to post
Share on other sites
the german translation...

SUCKED!

I agree, the german version of DOTT seemed so lazily made, that I never actually bothered playing this version for long. The mistranslations can be kind of embarassing for a professional product like this and the line delivery sounded as if the voice actors had been given almost no directions. Also, the voice-compression was horrible (or maybe the recordings themselves were of low quality?): everybody sounded as if they had a lisp.

Retranslating the text or parts of it as subtitles for the englisch audio-track and keeping the original german translation as an option for die-hard fans (maybe with a little warning text ;-) ) might be a good compromise. Personally, I prefer to play in english anyway, but a cleaned up script might be a good way to introduce a completely new german speaking audience to this classic.

Thinking back, it was pretty rare for games at the time to get a decent german translation (not to mention good voice acting, too). The first game that really stood out for me in terms of high quality localization was Curse Of Monkey Island , which was almost as good as the english original. (That game totally deserves a HD-remaster, too btw. :cheese: )

Share this post


Link to post
Share on other sites

It seems to me like the translators only learned english in school or from dictionaries. That's why they didn't understand many words or figures of speech that might seem obvious to someone who speaks or hears english every day.

But then other times they completely ruined jokes for no apparent reason. Like for example, when you take the plans at the beginning Dr. Fred suddenly appears on the left side of the room, says "Quick! We have to flush them to Hoagie!" and Bernard asks "How'd you get over there?", lampshading the fact that he teleported there out of nowhere.

That's a great joke.

But in the german version he instead says "Wie wollen sie das machen?" = "How are you going to do that?" (regarding the flushing).

There's no reason to do it that way! The correct translation would be "Wie sind Sie da rüber gekommen?"

They must've not gotten the joke which is really frustrating for someone who speaks both languages fluently.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Welp, it's official. We got the old translation. The crummy old faulty translation.

Ah well, guess I'll always play it in english then. I just feel bad for everyone in germany who can't understand english well enough to play the original. :/

Share this post


Link to post
Share on other sites

In the french subtiles, Dr Fred says : 200 years in the past and the other is stuck 2 years in the futur

"Mes compteurs indiquent que le plus gros a atterri deux cents ans dans le passé... et que l'autre est coincée deux ans dans le futur"

It should be : ".. et que l'autre est coincée deux cents ans dans le futur"

But i think it's too late :(

(Don't know why, but i can't use [Youtube][/Youtube])

Share this post


Link to post
Share on other sites
In the french subtiles, Dr Fred says : 200 years in the past and the other is stuck 2 years in the futur

"Mes compteurs indiquent que le plus gros a atterri deux cent ans dans le passé... et que l'autre est coincée deux ans dans le futur"

It should be : ".. et que l'autre est coincée deux cent ans dans le futur"

But i think it's too late :(

(Don't know why, but i can't use [Youtube][/Youtube])

Sadly this mistake was already in the original 1994 french version (at this time I just played with the floppy version without the speeches, and I couldn't figure how Purple be so old in only 2 years.... :P )

Could It be fixed if a futur update?

Nice job by the way!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Seems like it would be an easy fix to put "cent" in the subtitles. Not sure if there's an upcoming patch though.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Seems like it would be an easy fix to put "cent" in the subtitles. Not sure if there's an upcoming patch though.

Let's hope there will be one...

but just for the record: it's "cents" (with an "s") :D

PS just notified there's also another translation pb with the Ned/Jed twins (can't remember if it's also in the 1994 version): When Hoagie looks at each twin, he says "that's left/right-handed one", but the subtitles are (in french) "That's left/right handed hammer" (c'est le marteau pour gaucher/droitier)... even if one of the twins is the model (and therefore has no hammer)...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...